msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 18:46+0100\n" "Language-Team: drupalfr.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: modules/openid/openid.inc:44 msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirection OpenID" #: modules/openid/openid.inc:67 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/openid/openid.pages.inc:18 msgid "OpenID login failed." msgstr "La connexion OpenID a échouée." #: modules/openid/openid.pages.inc:21 msgid "OpenID login cancelled." msgstr "la connexion OpenID a été annulée." #: modules/openid/openid.pages.inc:39 msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity ajoutée avec succès" #: modules/openid/openid.pages.inc:66 msgid "Add an OpenID" msgstr "Ajouter un OpenID" #: modules/openid/openid.pages.inc:74 msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site." #: modules/openid/openid.pages.inc:103 msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname pour " "l'utilisateur %user ?" #: modules/openid/openid.pages.inc:109 msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID supprimé." #: modules/openid/openid.module:48 msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to log " "into many websites using a single username and password. OpenID can reduce " "the necessity of managing many usernames and passwords for many websites." msgstr "" "Ce site supporte OpenID, un moyen sécurisé de se " "connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un seul nom d'utilisateur " "et mot de passe. OpenID peut réduire la nécessité de gérer beaucoup de noms " "d'utilisateur et de mots de passe pour de nombreux sites Internet." #: modules/openid/openid.module:49 msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or private " "OpenID server. If you do not have an OpenID and would like one, look into " "one of the free public providers. You can " "find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Pour utiliser OpenID, vous devez en premier établir une identité sur un " "serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez pas de OpenID et que vous " "voudriez en obtenir un, jeter un coup d'œil parmis un des fournisseurs publics gratuits. Vous pouvez obtenir plus " "d'information à propos d'OpenID dans ce site " "Internet." #: modules/openid/openid.module:50 msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server below (e." "g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you will be able to " "use this URL instead of a regular username and password. You can have " "multiple OpenID servers if you like; just keep adding them here." msgstr "" "Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre serveur " "OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). La prochaine " "fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette adresse Internet " "au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe ordinaire. Vous pouvez avoir " "plusieurs serveurs OpenID si vous le désirez; il suffit de continuer à les " "ajouter ici." #: modules/openid/openid.module:54 msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it does not " "share passwords with any site to which it is associated; including your site." msgstr "" "OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet " "grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun " "logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites " "auquels il est associé; incluant votre site." #: modules/openid/openid.module:55 msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more OpenIDs to " "an existing account, and log in using an OpenID. This lowers the barrier to " "registration, which is good for the site, and offers convenience and " "security to the users. OpenID is not a trust system, so email verification " "is still necessary. The benefit stems from the fact that users can have a " "single password that they can use on many websites. This means they can " "easily update their single password from a centralized location, rather than " "having to change dozens of passwords individually." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, " "associer un ou plusieurs OpenID à un compte existant, et se connecter un " "utilisant un OpenID. Ceci facilite les enregistrements d'utilisateurs, ce " "qui est bon pour le site, et procure facilité et sécurité aux utilisateurs. " "OpenID n'est pas un système de confiance, ainsi la vérification par courrier " "électronique est toujours nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que " "les utilisateurs peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent utiliser " "pour se connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut dire qu'ils " "peuvent facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un " "emplacement centralisé, au lieu de devoir modifier des dizaines de mots de " "passe individuellement." #: modules/openid/openid.module:56 msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID server. " "This account provides them with a unique URL (such as myusername." "openidprovider.com). When the user comes to your site, they are presented " "with the option of entering this URL. Your site then communicates with the " "OpenID server, asking it to verify the identity of the user. If the user is " "logged into their OpenID server, the server communicates back to your site, " "verifying the user. If they are not logged in, the OpenID server will ask " "the user for their password. At no point does your site record, or need to " "record the user's password." msgstr "" "Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans un " "serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que " "nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur votre " "site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est présentée. Votre site " "communique ensuite avec le serveur OpenID, lui demandant de vérifier " "l'identité de cet utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à ce serveur " "OpenID, le serveur recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. " "Dans le cas contraire, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot " "de passe. A aucun moment votre site n'enregistre, ou n'a besoin " "d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur." #: modules/openid/openid.module:57 msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID." "net." msgstr "" "De l'information supplémentaire sur OpenID est disponible à OpenID.net." #: modules/openid/openid.module:58 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module OpenID dans le manuel en ligne." #: modules/openid/openid.module:70 msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID." msgstr "" "Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courrier électronique, vous " "pourrez vous connectez en utilisant OpenID." #: modules/openid/openid.module:92;109 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Se connecter avec OpenID" #: modules/openid/openid.module:96 msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Annuler la connection OpenID" #: modules/openid/openid.module:113 msgid "What is OpenID?" msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID?" #: modules/openid/openid.module:162 msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "" "Désolé, ceci n'est pas un OpenID valide. Veuillez vous assurer que votre ID " "est bien épelé." #: modules/openid/openid.module:397 msgid "" "You must validate your email address for this account before logging in via " "OpenID" msgstr "" "Vous devez valider votre adresse de courrier électronique pour ce compte " "avant de vous connecter en utilisant OpenID" #: modules/openid/openid.module:415 msgid "" "OpenID registration failed for the reasons listed. You may register now, or " "if you already have an account you can log in now and " "add your OpenID under \"My Account\"" msgstr "" "L'enregistrement OpenID a échoué pour les raisons indiquées. Vous pouvez " "vous enregistrer maintenant, ou si vous avez déjà un compte, vous pouvez " "vous connecter maintenant et ajouter votre OpenID " "dans \"Mon Compte\"" #: modules/openid/openid.module:14 msgid "OpenID Login" msgstr "Connection OpenID" #: modules/openid/openid.module:21 msgid "OpenID identities" msgstr "Identités OpenID" #: modules/openid/openid.module:30 msgid "Delete OpenID" msgstr "Supprimer l'OpenID" #: modules/openid/openid.module:0 msgid "openid" msgstr "openid" #: modules/openid/openid.install:25 msgid "" "Stores temporary shared key association information for OpenID " "authentication." msgstr "" "Stocke les informations temporaires d'associations à clé secrete pour les " "identifications OpenID." #: modules/openid/openid.install:30 msgid "URI of the OpenID Provider endpoint." msgstr "Adresse (URI) du fournisseur OpenID terminal." #: modules/openid/openid.install:36 msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages." msgstr "" "Clé primaire : utilisée comme référence à cette association pour les " "messages subséquents." #: modules/openid/openid.install:41 msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256." msgstr "Algorithme de signature utilisé : HMAC-SHA1 ou HMAC-SHA256." #: modules/openid/openid.install:46 msgid "" "Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and \"DH-" "SHA256\"." msgstr "" "Types d'association de session valides : \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", et " "\"DH-SHA256\"." #: modules/openid/openid.install:51 msgid "The MAC key (shared secret) for this association." msgstr "La clé MAC (Clé secrete) de cette association." #: modules/openid/openid.install:57 msgid "UNIX timestamp for when the association was created." msgstr "Référence temporelle UNIX du moment de création de l'association." #: modules/openid/openid.install:63 msgid "The lifetime, in seconds, of this association." msgstr "La durée de vie, en secondes, de cette association."