msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 18:46+0100\n" "Language-Team: drupalfr.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: modules/node/content_types.inc:42 msgid "No content types available." msgstr "Aucun type de contenu disponible." #: modules/node/content_types.inc:86 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used for " "constructing the URL of the create content page for this content " "type. This name must contain only lowercase letters, numbers, and " "underscores. Underscores will be converted into hyphens when constructing " "the URL of the create content page. This name must be unique." msgstr "" "Le nom interne de ce type de contenu. Ce texte sera utilisé pour contruire " "l'URL de la page créer un contenu pour ce type de contenu. Ce nom " "ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres, et des caractères " "de soulignement. Les caractères de soulignement seront convertis en train " "d'union lors de la contruction des URL de la page Créer un contenu. " "Ce nom doit être unique." #: modules/node/content_types.inc:98 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Le nom interne de ce type de contenu. Ce champ ne peut-être modifié pour les " "types de contenu définis par le système." #: modules/node/content_types.inc:106 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed as " "part of the list on the create content page." msgstr "" "Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la " "liste qui se trouve sur la page créer un contenu." #: modules/node/content_types.inc:111 msgid "Submission form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de contribution" #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Title field label" msgstr "Libellé du champ titre" #: modules/node/content_types.inc:125 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre." #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "Body field label" msgstr "Libellé du champ corps" #: modules/node/content_types.inc:132 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and leave this " "field blank." msgstr "" "Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le texte et " "laissez ce champ vide." #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "Minimum number of words" msgstr "Nombre minimal de mots" #: modules/node/content_types.inc:139 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid for " "this content type. This can be useful to rule out submissions that do not " "meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré comme " "valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour écarter des " "contributions qui ne répondent pas aux exigences du site, comme de courtes " "contributions de test." #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explication ou directives pour la contribution" #: modules/node/content_types.inc:145 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce type de " "contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs." #: modules/node/content_types.inc:149 msgid "Workflow settings" msgstr "Procédures de publication" #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Default options" msgstr "Options par défaut" #: modules/node/content_types.inc:158 modules/node/node.pages.inc:212 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" #: modules/node/content_types.inc:159 modules/node/node.pages.inc:217 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Epinglé en haut des listes" #: modules/node/content_types.inc:160 modules/node/node.pages.inc:156 msgid "Create new revision" msgstr "Créer une révision" #: modules/node/content_types.inc:162 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to override " "these options." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit administrer les noeuds pourront " "outrepasser ces options." #: modules/node/content_types.inc:192 msgid "Save content type" msgstr "Enregistrer le type de contenu" #: modules/node/content_types.inc:200;282 msgid "Delete content type" msgstr "Supprimer le type de contenu" #: modules/node/content_types.inc:231 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Le nom interne '%type' est déjà utilisé." #: modules/node/content_types.inc:234 msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Le nom interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " "caractères de soulignement." #: modules/node/content_types.inc:239 msgid "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than %invalid." msgstr "Nom interne invalide. Merci de saisir un nom différent de %invalid." #: modules/node/content_types.inc:246 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Le nom affiché '%name' est déjà utilisé." #: modules/node/content_types.inc:326 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Le type de contenu '%name' a été réinitialisé à ses valeurs par défaut." #: modules/node/content_types.inc:331 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Le type de contenu '%name' a été mis à jour." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Le type de contenu '%name' a été ajouté." #: modules/node/content_types.inc:383 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de contenu '%type' ?" #: modules/node/content_types.inc:403 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Le type de contenu '%name' a été supprimé." #: modules/node/content_types.inc:335 modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "node" #: modules/node/content_types.inc:335 msgid "Added content type %name." msgstr "Le type de contenu '%name' a été ajouté." #: modules/node/content_types.inc:404 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Le type de contenu '%name' a été supprimé." #: modules/node/content_types.inc:350 msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "" "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Le type de contenu d'une contribution a été changé de '%old-type' vers '%" "type'." msgstr[1] "" "Le type de contenu de @count contributions a été changé de '%old-type' vers " "'%type'." #: modules/node/content_types.inc:388 msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your site. It " "may not be able to be displayed or edited correctly, once you have removed " "this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on your " "site. They may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgstr[0] "" "Attention : Il y a actuellement une contribution de type '%" "type' sur votre site. Elle pourrait ne plus pouvoir être affichée ou " "modifiée correctement si vous supprimez ce type de contenu." msgstr[1] "" "Attention : Il y a actuellement @count contributions de " "type '%type' sur votre site. Elles pourraient ne plus pouvoir être affichées " "ou modifiées correctement si vous supprimez ce type de contenu." #: modules/node/node.admin.inc:17 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may " "have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission " "problems are disabling modules or configuration changes to permissions. " "Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with " "permissions based on the current modules and settings." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, il peut " "être nécessaire de reconstruire le cache des droits d'accès. La " "désactivation de modules et des changements dans la configuration des droits " "d'accès peuvent entraîner ce genre de problèmes. La reconstruction " "supprimera tous les droits associés aux contributions, et les remplacera par " "des droits d'accès basés sur les modules et paramètres actuels." #: modules/node/node.admin.inc:18 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically " "use the new permissions." msgstr "" "La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre de " "contributions et de la complexité des droits d'accès. Après reconstruction, " "les contributions utiliseront automatiquement les nouveaux droits d'accès." #: modules/node/node.admin.inc:22 msgid "Node access status" msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions" #: modules/node/node.admin.inc:27;71;81 modules/node/node.module:1434 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruire les droits d'accès" #: modules/node/node.admin.inc:32 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombre de contributions sur la page principale" #: modules/node/node.admin.inc:34 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview pages " "such as the main page." msgstr "" "Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues " "d'ensemble comme la page d'accueil." #: modules/node/node.admin.inc:37 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longueur des contributions abrégées" #: modules/node/node.admin.inc:40 msgid "200 characters" msgstr "200 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:41 msgid "400 characters" msgstr "400 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:42 msgid "600 characters" msgstr "600 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:43 msgid "800 characters" msgstr "800 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:44 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:45 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:46 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:47 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:48 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:49 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caractères" #: modules/node/node.admin.inc:51 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. " "Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should " "be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when " "displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, " "set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated " "content and will not affect existing teasers." msgstr "" "Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée d'une " "contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la version abrégée " "des contributions. Cette dernière est généralement utilisée comme une " "accroche lorsque la contribution est affichée sur la page d'accueil, dans un " "flux XML, etc. Pour désactiver les accroches, choisissez la valeur " "'Illimité'. Notez que ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à " "jour mais pas les accroches existantes." #: modules/node/node.admin.inc:56 msgid "Preview post" msgstr "Aperçu de la contribution" #: modules/node/node.admin.inc:59 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?" #: modules/node/node.admin.inc:80 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du site ?" #: modules/node/node.admin.inc:81 msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a lengthy " "process. This action cannot be undone." msgstr "" "Cete action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du site, " "et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être annulée." #: modules/node/node.admin.inc:99 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: modules/node/node.admin.inc:104 msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" #: modules/node/node.admin.inc:109 msgid "Promote to front page" msgstr "Placer en page d'accueil" #: modules/node/node.admin.inc:114 msgid "Demote from front page" msgstr "Retirer de la page d'accueil" #: modules/node/node.admin.inc:119 msgid "Make sticky" msgstr "Épingler" #: modules/node/node.admin.inc:124 msgid "Remove stickiness" msgstr "Retirer l'épinglage" #: modules/node/node.admin.inc:144;501 msgid "published" msgstr "publié" #: modules/node/node.admin.inc:145;501 msgid "not published" msgstr "non publié" #: modules/node/node.admin.inc:146 msgid "promoted" msgstr "promu" #: modules/node/node.admin.inc:147 msgid "not promoted" msgstr "non promu" #: modules/node/node.admin.inc:148 msgid "sticky" msgstr "épinglé" #: modules/node/node.admin.inc:149 msgid "not sticky" msgstr "non épinglé" #: modules/node/node.admin.inc:160 msgid "type" msgstr "le type" #: modules/node/node.admin.inc:164 msgid "category" msgstr "la catégorie" #: modules/node/node.admin.inc:169 msgid "language" msgstr "langue" #: modules/node/node.admin.inc:221 msgid "Show only items where" msgstr "Montrer seulement les éléments dont" #: modules/node/node.admin.inc:239 msgid "and where %a is %b" msgstr "et%a est %b" #: modules/node/node.admin.inc:242 msgid "%a is %b" msgstr "%a est %b" #: modules/node/node.admin.inc:370 msgid "The update has encountered an error." msgstr "La mise à jour a échoué." #: modules/node/node.admin.inc:436 msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé." #: modules/node/node.admin.inc:522 msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." #: modules/node/node.admin.inc:620 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?" #: modules/node/node.admin.inc:630 msgid "The items have been deleted." msgstr "Les éléments ont été supprimés." #: modules/node/node.admin.inc:437 msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 élément traité avec succès :" msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :" #: modules/node/node.pages.inc:57 msgid "Create @name" msgstr "Créer '@name'" #: modules/node/node.pages.inc:147 msgid "Revision information" msgstr "Informations sur les révisions" #: modules/node/node.pages.inc:161 msgid "Log message" msgstr "Message de journal" #: modules/node/node.pages.inc:163 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other authors " "understand your motivations." msgstr "" "Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour aider " "d'autres auteurs à comprendre vos motivations." #: modules/node/node.pages.inc:171 msgid "Authoring information" msgstr "Informations de publication" #: modules/node/node.pages.inc:183 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Laisser vide pour %anonymous." #: modules/node/node.pages.inc:189 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format : %time. Laissez vide pour utiliser la date de soumission du " "formulaire." #: modules/node/node.pages.inc:200 msgid "Publishing options" msgstr "Options de publication" #: modules/node/node.pages.inc:280 msgid "Show summary in full view" msgstr "Afficher le résumé en mode pleine page" #: modules/node/node.pages.inc:433 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the " "quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" #: modules/node/node.pages.inc:434 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Aperçu de la version abrégée" #: modules/node/node.pages.inc:436 msgid "Preview full version" msgstr "Aperçu de la version complète" #: modules/node/node.pages.inc:459 msgid "@type %title has been created." msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé." #: modules/node/node.pages.inc:463 msgid "@type %title has been updated." msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour." #: modules/node/node.pages.inc:473 msgid "The post could not be saved." msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré." #: modules/node/node.pages.inc:501 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer '%title' ?" #: modules/node/node.pages.inc:524 msgid "Revisions for %title" msgstr "Versions antérieure de '%title'" #: modules/node/node.pages.inc:526 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: modules/node/node.pages.inc:544;550 msgid "!date by !username" msgstr "!date par !username" #: modules/node/node.pages.inc:547 msgid "current revision" msgstr "version en cours" #: modules/node/node.pages.inc:553 msgid "revert" msgstr "revenir" #: modules/node/node.pages.inc:570 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir revenir à la version du %revision-date?" #: modules/node/node.pages.inc:570 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: modules/node/node.pages.inc:576 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copier la version du %date." #: modules/node/node.pages.inc:584 msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from %revision-date." msgstr "" #: modules/node/node.pages.inc:590 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer à la version du %revision-date ?" #: modules/node/node.pages.inc:598 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type '@type', a " "été supprimée." #: modules/node/node.pages.inc:458 msgid "@type: added %title." msgstr "@type : '%title' ajouté." #: modules/node/node.pages.inc:462 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type : '%title' mis à jour." #: modules/node/node.pages.inc:583 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type : '%title' remplacé par la révision %revision." #: modules/node/node.pages.inc:597 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type : '%title' - version '%revision' supprimée." #: modules/node/node.module:29 msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites." #: modules/node/node.module:32 msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. Veuillez vous " "rendre sur cette page." #: modules/node/node.module:39 msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to the " "site front page, or should remain present (or sticky) at the top of lists, " "the node module also records basic information about the author of a post. " "Optional revision control over edits is available. For additional " "functionality, the node module is often extended by other modules." msgstr "" "Le module Node gère le contenu de votre site, et stocke toutes les " "contributions (quelque soit leur type) sous la forme de 'Noeuds'. Outre les " "paramètres de publications basiques, comme le fait de publier ou non un " "contenu, de le promouvoir en page d'accueil, ou de le mettre en lumière en " "haut des listes, le module Node enregistre les informations de bases sur " "l'auteur du contenu, et permet, de manière facultative, de consigner les " "version antérieure du contenu. Le module Node offre des fonctionnalités de " "base sur lesquelles s'appuient de nombreux autres modules." #: modules/node/node.module:40 msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a particular " "content type. Content types are used to define the characteristics of a post, " "including the title and description of the fields displayed on its add and " "edit pages. Each content type may have different default settings for " "Publishing options and other workflow controls. By default, the two " "content types in a standard Drupal installation are Page and " "Story. Use the content types page to " "add new or edit existing content types. Additional content types also become " "available as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Chaque contribution de votre site possède un type " "de contenu particulier. Chaque type de " "contenu possède des caractéristiques propres, comme le titre et la " "description des champs de son formulaire de modification. Chaque type de " "contenu a également des options de publications spécifiques et un workflow " "particulier. Par défaut, les deux types de contenus d'une installation " "standard de Drupal sont Page et Article. Rendez-vous sur " "la page des types de contenus pour modifier " "les types de contenus. De nouveaux types de contenus peuvent également " "apparaîtres lors de l'activation de certains modules." #: modules/node/node.module:41 msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post " "settings page sets certain options for the display of posts. The node " "module makes a number of permissions available for each content type, which " "may be set by role on the permissions page." msgstr "" #: modules/node/node.module:42 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée sur le " "module Node du manuel en ligne." #: modules/node/node.module:47 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist " "on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. Toutes " "les contributions qui existent sur votre site sont des instances de l'un de " "ces types de contenu." #: modules/node/node.module:49 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-" "readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once " "created, users of your site will be able to create posts that are instances " "of this content type." msgstr "" "Pour créer un nouveau type de contenu, entrez son libellé, un nom interne " "dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de cette page. Une " "fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront créer des contributions de " "ce type." #: modules/node/node.module:51 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a post." msgstr "" "Les révisions permettent de suivre les différences entre plusieurs versions " "d'une contribution." #: modules/node/node.module:260 msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is empty." msgstr "" #: modules/node/node.module:264 msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have not " "defined a summary for the post. (To define a summary, insert the delimiter " "\"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of the post to " "indicate the end of the summary and the start of the main content.)" msgstr "" #: modules/node/node.module:785 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous devez " "entrer au moins %words mots." #: modules/node/node.module:789 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be saved." msgstr "" "Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible d'enregistrer " "les modifications." #: modules/node/node.module:798 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur '%name' n'existe pas." #: modules/node/node.module:980 msgid "@type %title has been deleted." msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé." #: modules/node/node.module:1095 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version de '%title' du '%date'" #: modules/node/node.module:1115 msgid "Log" msgstr "Journal" #: modules/node/node.module:1160 msgid "Content ranking" msgstr "Évaluation du contenu" #: modules/node/node.module:1164 msgid "" "The following numbers control which properties the content search should " "favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero " "means the property is ignored. Changing these numbers does not require the " "search index to be rebuilt. Changes take effect immediately." msgstr "" "Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines propriétés plutôt " "que d'autres lors du tri des résultats de recherche. Un nombre plus élevé " "signifie que la propriété aura plus d'influence, zero signifie que la " "propriété sera ignorée. Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer " "l'index : les changements prennent effet immédiatement." #: modules/node/node.module:1167 msgid "Keyword relevance" msgstr "Pertinence des mots clés" #: modules/node/node.module:1168 msgid "Recently posted" msgstr "Publié récemment" #: modules/node/node.module:1170 msgid "Number of comments" msgstr "Nombre de commentaires" #: modules/node/node.module:1173 msgid "Number of views" msgstr "Nombre de lectures" #: modules/node/node.module:1323 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/node/node.module:1357 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: modules/node/node.module:1361 msgid "Read the rest of !title." msgstr "Lire la suite de '!title'." #: modules/node/node.module:1624;1630;1631 msgid "Syndicate" msgstr "Syndication" #: modules/node/node.module:1745 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:1749 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please follow " "these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Bienvenue sur votre nouveau site Drupal !

Merci " "de suivre ces étapes pour configurer et commencer à l'utiliser :

" #: modules/node/node.module:1752 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your website." msgstr "" "Configurez votre site web Une fois connecté, visitez la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de votre site " "web." #: modules/node/node.module:1753 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your specific " "needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, visitez la " "liste des modules et activez les fonctionnalités " "qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous trouverez d'autres modules " "dans la section de téléchargement de modules " "de Drupal." #: modules/node/node.module:1754 msgid "" "Customize your website design To change the \"look and feel" "\" of your website, visit the themes section. You " "may choose from one of the included themes or download additional themes " "from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personnalisez l'apparence de votre site web Pour changer " "l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la section des thèmes. Vous pouvez choisir un des thèmes inclus " "ou télécharger d'autres thèmes dans la section " "de téléchargement des thèmes de Drupal." #: modules/node/node.module:1755 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message will disappear once you " "have promoted a post to the front page." msgstr "" "Commencez à contribuer Enfin, vous pouvez créer du contenu pour votre site web. Ce message disparaîtra lorsque " "vous aurez promu une contribution sur la page d'accueil." #: modules/node/node.module:1757 msgid "" "For more information, please refer to the help section, or the online Drupal handbooks. You may also " "post at the Drupal forum, or view the wide range of " "other support options available." msgstr "" "Pour plus d'informations, merci de vous référer à l'aide, ou aux manuels en ligne de Drupal. Vous pouvez " "également poster sur le forum Drupal, ou voir la " "large gamme des autres options d'assistance " "disponibles." #: modules/node/node.module:1829;1881 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: modules/node/node.module:1840 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contenant l'un des mots" #: modules/node/node.module:1846 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contenant l'expression entière" #: modules/node/node.module:1852 msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne contenant pas les mots" #: modules/node/node.module:1861 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Dans la ou les catégories" #: modules/node/node.module:1874 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Du ou des types" #: modules/node/node.module:2296 msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu" #: modules/node/node.module:2326 msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." #: modules/node/node.module:2372 msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." #: modules/node/node.module:2376 msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites " "correctement." #: modules/node/node.module:2464 msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Soumis par !username le @datetime" #: modules/node/node.module:2479 msgid "When either saving a new post or updating an existing post" msgstr "Lors de l'enregistrement ou de la mise à jour d'un contenu" #: modules/node/node.module:2482 msgid "After saving a new post" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu" #: modules/node/node.module:2485 msgid "After saving an updated post" msgstr "Après la mise à jour d'un contenu existant" #: modules/node/node.module:2488 msgid "After deleting a post" msgstr "Après la suppression d'un contenu" #: modules/node/node.module:2491 msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Lorsqu'un contenu est affiché par un utilisateur identifié" #: modules/node/node.module:2505 msgid "Publish post" msgstr "Publier le contenu" #: modules/node/node.module:2515 msgid "Unpublish post" msgstr "Retirer le contenu de la publication" #: modules/node/node.module:2525 msgid "Make post sticky" msgstr "Mettre en lumière le contenu" #: modules/node/node.module:2535 msgid "Make post unsticky" msgstr "Retirer le contenu de la mise en lumière" #: modules/node/node.module:2545 msgid "Promote post to front page" msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil" #: modules/node/node.module:2555 msgid "Remove post from front page" msgstr "Retirer le contenu de la page d'accueil" #: modules/node/node.module:2565 msgid "Change the author of a post" msgstr "Changer l'auteur du contenu" #: modules/node/node.module:2576 msgid "Save post" msgstr "Enregistrer le contenu" #: modules/node/node.module:2584 msgid "Unpublish post containing keyword(s)" msgstr "Retirer de la publication les contenus contenant le ou les mots clés" #: modules/node/node.module:2667 msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du contenu." #: modules/node/node.module:2706 msgid "Please enter a valid username." msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide." #: modules/node/node.module:2720 msgid "" "The post will be unpublished if it contains any of the character sequences " "above. Use a comma-separated list of character sequences. Example: funny, " "bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences are case-sensitive." msgstr "" "Le contenu sera retiré de la publication si il contient une des séquences de " "caractères suivantes. Utiliser une liste séparée par des virgules de " "séquences, par exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Companie SA\". Les " "séquences de caractères sont sensibles à la casse." #: modules/node/node.module:979 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type : %title supprimé." #: modules/node/node.module:2599 msgid "Set @type %title to published." msgstr "@type : %title publié." #: modules/node/node.module:2608;2743 msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "@type : %title retiré de la publication." #: modules/node/node.module:2617 msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "@type : %title mis en lumière." #: modules/node/node.module:2626 msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière." #: modules/node/node.module:2635 msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type : %title promu en page d'accueil." #: modules/node/node.module:2644 msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil." #: modules/node/node.module:2653 msgid "Saved @type %title" msgstr "@type : %title enregistré" #: modules/node/node.module:2663 msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name." #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer content types" msgstr "administrer les types de contenu" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer nodes" msgstr "administrer les noeuds" #: modules/node/node.module:1121 msgid "access content" msgstr "accéder au contenu" #: modules/node/node.module:1121 msgid "view revisions" msgstr "voir les révisions" #: modules/node/node.module:1121 msgid "revert revisions" msgstr "revenir sur les révisions" #: modules/node/node.module:1412 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site." #: modules/node/node.module:1426 msgid "Post settings" msgstr "Paramètres de contribution" #: modules/node/node.module:1427 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before " "posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des " "accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de contributions sur " "la page d'accueil." #: modules/node/node.module:1445 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur état par " "défaut, la promotion en page d'accueil, etc." #: modules/node/node.module:1456 msgid "Add content type" msgstr "Ajouter" #: modules/node/node.module:1470 msgid "Create content" msgstr "Créer un contenu" #: modules/node/node.module:1546;1556 msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #: modules/node/node.module:1565 msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Revenir à une version antérieure" #: modules/node/node.module:1575 msgid "Delete earlier revision" msgstr "Supprimer une version antérieure" #: modules/node/node.install:9 msgid "The base table for nodes." msgstr "La table de base des noeuds." #: modules/node/node.install:12 msgid "The primary identifier for a node." msgstr "L'identifiant primaire d'un noeud." #: modules/node/node.install:17 msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier." msgstr "Le {node_revisions}.vid de la version courante du noeud." #: modules/node/node.install:23 msgid "The {node_type}.type of this node." msgstr "Le {node_type}.type de ce noeud." #: modules/node/node.install:29 msgid "The {languages}.language of this node." msgstr "Le {languages}.language de ce noeud." #: modules/node/node.install:41 msgid "" "The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that " "created it." msgstr "" "Le {users}.uid de l'utilisateur qui possède ce noeud ; initialement, il " "s'agit de l'utilisateur qui l'a créé." #: modules/node/node.install:46 msgid "" "Boolean indicating whether the node is published (visible to non-" "administrators)." msgstr "" "Un booléen indiquant si le noeud est publié (visible aux non-" "administrateurs)." #: modules/node/node.install:51 msgid "The Unix timestamp when the node was created." msgstr "L'horodateur Unix du moment ou le noeud a été créé." #: modules/node/node.install:56 msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved." msgstr "" "L'horodateur Unix du moment ou le noeud a été modifié pour la dernière fois." #: modules/node/node.install:61 msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = read/" "write." msgstr "" "Les commentaires sont activés sur ce noeud : 0 = non, 1 = en lecture seule, " "2 = en lecture/écriture" #: modules/node/node.install:71 msgid "" "Previously, a boolean indicating whether the node was \"in moderation\"; " "mostly no longer used." msgstr "" "Précédement, un booléen indiquant si le noeud était \"en modération\"&nbps;; " "n'est plus utilisé." #: modules/node/node.install:76 msgid "" "Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of lists " "in which it appears." msgstr "" "Un booléen indiquant si le noeud doit être mis en lumière en haut des listes " "dans lesquelles il apparait." #: modules/node/node.install:81 msgid "" "The translation set id for this node, which equals the node id of the source " "post in each set." msgstr "" #: modules/node/node.install:87 msgid "A boolean indicating whether this translation page needs to be updated." msgstr "" #: modules/node/node.install:111 msgid "" "Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to view, " "update, or delete specific nodes." msgstr "" #: modules/node/node.install:114 msgid "The {node}.nid this record affects." msgstr "" #: modules/node/node.install:120 msgid "" "The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this row's " "privileges on the node." msgstr "" #: modules/node/node.install:126 msgid "" "The realm in which the user must possess the grant ID. Each node access node " "can define one or more realms." msgstr "" #: modules/node/node.install:132 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view this " "node." msgstr "" #: modules/node/node.install:139 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit this " "node." msgstr "" #: modules/node/node.install:146 msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete this " "node." msgstr "" #: modules/node/node.install:157 msgid "Access statistics for {node}s." msgstr "Statistiques d'accès aux {node}s." #: modules/node/node.install:160 msgid "The {node}.nid for these statistics." msgstr "Le {node}.nid de ces statistiques." #: modules/node/node.install:165 msgid "The total number of times the {node} has been viewed." msgstr "" #: modules/node/node.install:172 msgid "The total number of times the {node} has been viewed today." msgstr "" #: modules/node/node.install:179 msgid "The most recent time the {node} has been viewed." msgstr "" #: modules/node/node.install:189 msgid "Stores information about each saved version of a {node}." msgstr "" #: modules/node/node.install:192 msgid "The {node} this version belongs to." msgstr "" #: modules/node/node.install:198 msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" #: modules/node/node.install:203 msgid "The {users}.uid that created this version." msgstr "" #: modules/node/node.install:208 msgid "The title of this version." msgstr "Le titre de cette version." #: modules/node/node.install:214 msgid "The body of this version." msgstr "Le corps de cette version." #: modules/node/node.install:219 msgid "The teaser of this version." msgstr "L'accroche de cette version." #: modules/node/node.install:224 msgid "The log entry explaining the changes in this version." msgstr "" #: modules/node/node.install:229 msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created." msgstr "" #: modules/node/node.install:234 msgid "The input format used by this version's body." msgstr "" #: modules/node/node.install:247 msgid "Stores information about all defined {node} types." msgstr "" #: modules/node/node.install:250 msgid "The machine-readable name of this type." msgstr "" #: modules/node/node.install:255 msgid "The human-readable name of this type." msgstr "" #: modules/node/node.install:261 msgid "The module that implements this type." msgstr "" #: modules/node/node.install:266 msgid "A brief description of this type." msgstr "Une description courte de ce type." #: modules/node/node.install:271 msgid "Help information shown to the user when creating a {node} of this type." msgstr "" #: modules/node/node.install:276 msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field." msgstr "" "Un booléen indiquant si ce type utilise le champ {node_revisions}.title." #: modules/node/node.install:282 msgid "The label displayed for the title field on the edit form." msgstr "" "L'étiquette affichée pour le titre de la contribution sur le formulaire de " "modification." #: modules/node/node.install:288 msgid "" "Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body field." msgstr "" "Un booléen indiquant si ce type utilise le champ {node_revisions}.body." #: modules/node/node.install:294 msgid "The label displayed for the body field on the edit form." msgstr "" "L'étiquette affichée pour le corps de la contribution sur le formulaire de " "modification." #: modules/node/node.install:300 msgid "The minimum number of words the body must contain." msgstr "Le nombre minimum de mots que le corps doit contenir." #: modules/node/node.install:306 msgid "" "A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) or by " "a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)." msgstr "" "Un booléen indiquant si ce type est défini par un module (0) ou par un " "utilisateur par le biais d'un module comme CCK (1)." #: modules/node/node.install:312 msgid "" "A boolean indicating whether this type has been modified by an " "administrator; currently not used in any way." msgstr "" "Un booléen indiquant si ce type de contenu a été modifié par " "l'administrateur ; n'est pour l'instant pas utilisé." #: modules/node/node.install:318 msgid "" "A boolean indicating whether the administrator can change the machine name " "of this type." msgstr "" "Un booléen indiquant si l'administrateur peut changer le nom interne de ce " "type." #: modules/node/node.install:324 msgid "" "The original machine-readable name of this node type. This may be different " "from the current type name if the locked field is 0." msgstr "" "Le nom interne d'origine de ce type de contenu. Il peut être différent du " "nom interne courant si le champ locked est à 0."